Skip to content

5.2 订单(Order)

一、学习目标

  1. 理解订单在国际贸易中的定义与核心作用,明确订单与合同的关联及区别。
  2. 掌握订单信函的基本结构、关键条款及撰写规范,能够独立完成符合国际贸易惯例的订单文件。
  3. 熟悉订单处理流程(确认、执行、异常应对),提升英文订单文本的读写能力与实际业务操作能力。
  4. 掌握订单相关的典型中英文表达与句式,确保跨语言沟通准确无误。

二、学习重难点

(一)重点

  1. 订单核心条款:货物描述(名称、规格、数量)、价格条款、付款方式(如L/C、T/T)、装运与包装要求。
  2. 订单结构:编号、日期、双方信息、商品详情、条款声明、签署部分的中英文对应格式。
  3. 订单执行中的常见问题处理:数量不符、规格变更、交货期调整的英文沟通要点。

(二)难点

  1. 法律条款的中英文准确表述(如不可抗力“Force Majeure”、争议解决“Dispute Resolution”)。
  2. 中英文订单格式差异与术语精准转换(如“唛头”对应“Shipping Mark”)。
  3. 复杂订单场景的应对(如分批订单“Partial Shipment”、预付款条款“Advance Payment”)。

三、主要内容

(一)订单概述

订单是买方以书面形式向卖方发出的购买指令,明确货物细节、交易条件及双方责任,是合同履行的重要依据。

  • 核心要素
    • 订单编号(Order No.):唯一标识,如“2024-ORD-001”。
    • 日期(Date):下单日期,影响交货期计算。
    • 双方信息:公司名称、地址、联系方式(需中英文对照)。
    • 商品详情:名称、规格、数量、单价、总值(注明货币单位,如USD/美元)。
    • 关键条款:付款方式、装运期、包装、检验、不可抗力等。

(二)订单结构与撰写规范

  1. 开头(Header)

    • 订单编号(Order No.)、日期(Date)、买方与卖方信息(Buyer/Seller Information):
    Order No.: 2024-ORD-001  
    Date: September 15, 2024  
    Buyer: ABC Trading Co., Ltd.  
    Address: 123 Business Road, Shanghai, China  
    Seller: XYZ Manufacturing Inc.  
    Address: 456 Market Street, New York, USA
  2. 正文(Body)

    • 商品描述(Commodity Description): “订购1000台联想笔记本电脑,型号X-2024,配置:Intel Core i5处理器,8GB内存,512GB固态硬盘。”
    • 价格条款(Price Terms): 单价:每台500美元(USD 500.00 per set),总值:500,000美元(Total Value: USD 500,000.00)。
    • 付款方式(Payment Method): 不可撤销即期信用证,需在合同签署后15日内开立(By irrevocable L/C at sight, to be opened within 15 days after contract signing)。
    • 装运条款(Shipping Clauses): 起运港:中国上海(Port of Loading: Shanghai, China);目的港:美国纽约(Port of Destination: New York, USA);交货期:收到信用证后30日内(Delivery: Within 30 days after receipt of L/C)。
    • 包装要求(Packaging Requirements): 出口标准纸箱包装,唛头由卖方设计(Packed in export-standard cartons, shipping mark to be designed by the seller)。
  3. 结尾(Conclusion)

    • 确认声明:“本订单需在5个工作日内确认生效”(This order is subject to your acceptance within 5 working days)。
    • 签署(Signature):买方代表签字盖章(Authorized signature and company seal)。

(三)案例分析与典型句式

案例分析

背景:买方订购500件L码棉质衬衫,FOB广州,30%预付款,余款见提单副本支付。 订单片段:我们高兴地向你方订购以下货物,FOB广州条款:

  • 商品:棉质衬衫(Cotton Shirts)
  • 规格:L码,白色(Size L, White)
  • 数量:500件(500 pieces)
  • 单价:20美元/件(USD 20.00 per piece)
  • 总值:10,000美元(Total Value: USD 10,000.00)
  • 付款:30%预付款(T/T),70%余款凭提单副本支付(30% advance by T/T, 70% balance against copy of bill of lading)
  • 交货期:2024年11月30日前(Delivery: Before November 30, 2024)

典型句式

  1. 下单句式
    • 中文:我方高兴地向你方订购……
    • English: We are pleased to place an order with you for...
  2. 条款说明
    • 中文:付款方式为不可撤销即期信用证。
    • English: Payment shall be made by irrevocable L/C at sight.
  3. 异常处理
    • 中文:如遇延迟交货,卖方需每日支付订单金额0.1%的违约金。
    • English: In case of delivery delay, the seller shall pay 0.1% of the order value as daily penalty.

(四)订单执行与常见问题

  1. 确认流程
    • 卖方需在3-5个工作日内通过邮件或传真确认订单,附签字盖章(The seller must confirm the order by email/fax with signature and seal within 3-5 working days)。
    • 条款修改需双方书面确认(Any amendment must be confirmed in writing by both parties)。
  2. 异常情况处理
    • 数量短缺(Short Delivery):卖方需在7日内补足短缺货物(The seller must replenish the short quantity within 7 days)。
    • 规格不符(Specification Discrepancy):买方有权拒收货物并索赔(The buyer has the right to reject the goods and claim damages)。
    • 付款延迟(Payment Delay):买方需按每日0.05%支付利息(The buyer shall pay 0.05% interest per day for delayed payment)。

四、课后练习

(一)中英文翻译

  1. 中文→英文: “付款方式:30%预付款,余款货到付清。” Translation: Payment: 30% advance payment, balance to be paid upon delivery.
  2. 英文→中文: “Shipping Mark: Please indicate ‘Handle with Care’ on the outer packing.” Translation: 唛头:请在外包装上注明“小心轻放”。

(二)订单撰写

场景:你是深圳ABC公司采购经理,向美国XYZ公司订购200台打印机,型号LaserJet Pro M404n,单价300美元,FOB深圳,交货期2024年12月15日前,付款方式为即期信用证(L/C at sight),需在11月1日前开立。 要求:撰写包含核心条款的订单正文。

建设团队:徐善文(老师),华昊辉、桂鑫锐、孙良君、张思颖